Posts Tagged ‘address standardisation’

Confusing streetnames ending in an unfortunate fatality

Friday, August 21st, 2009

Just a few days ago I wrote about the many standards we have for streetnames in the Netherlands. But on top of that new streetnames are added constantly for newly build neighboorhoods. Sometimes this also results into changing of existing streetnames. This was also the case last week, when rescue people were not able to find the exact location in Putten. An emergency call was made for a 60 year old man, who suffered from heart failure. People who tried to re-animate the man heard the ambulance passing by, but they didn’t see the ambulance. The end result was that they arrived after 19 minutes and they were too late to save the man’s life. This is a very unfortunate accident and an investigation has been started to find out what exactly went wrong. Preliminary results shows that the navigition systems of both the police and the ambulance were not up-to-date.

I have looked at the location using Google Maps. Normally you expect that a street consists of one thoroughfare. But in this case the street, named “Kraakweg”, consists of three different parts, which are clearly not in one direct line. I have indicated it with 1, 2 and 3. Number 4 indicates another street, but with almost the same name “De Kraak”.

kraakweg1234

  (more…)

Bi-lingual streetnames in Amsterdam, do we really need it?

Monday, August 17th, 2009

StraatnaambordSo once in a while I visit Amsterdam and have a drink or two in the centre. Afterwards I use the tram to get back to the hotel. This weekend I was quite surprised to find out that all the streetnames are announced in English, at each stop. The easy and obvious one is of course Centraal Station, which was translated to Central Station. I also can see how they came up with Rembrandt Square instead of Rembrandtsplein. But translating “Spui” to “Courtyard with a chapel” doesn’t help any tourists to find their destination. (more…)

Toponymic confusion revisited

Wednesday, May 27th, 2009

chaubunagungamaug_lake_sign6

The local authorities in the town of Webster, Massachusetts are planning to change the road signs that lead to the local lake. The sign leads to lake “Chargoggagoggmanchaoggagoggchaubunaguhgamaugg”, but it should actually lead to ”Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg”.

According to the Guiness Book of Records, the name of the lake is the fifth longest word in the world and  the longest lake name anywhere. The name originates from the local language of  the Nipmuc indians. Freely translated,  the name means “You fish on your side, I fish on my side and nobody fishes in the middle of the lake”.  A nice example of native Amercican divide and conquer

The interesting bit, however, is that there are 26 spelling variations of the name in the US Geographic Names System and that none of these variations match the actual road signs.

Naturally, the authorities could spend time and money to find out how these mistakes have been brought about. I think, however, that an investment in standardisation would be a much wiser choice.

This example is of course rather extraordinary and the discriminating value of “Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg” is quite high. But different spelling of geographical items will eventually lead to toponymic confusion (see my blogpost earlier this year).  Apparently, the inhabitants of Webster call the  lake  “Lake Webster”. I wonder whether that has got something to do with the pronunciation of Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg…?

The obfuscated address contest

Sunday, November 23rd, 2008

Programmers sometimes organize contests in writing code that is perfectly understandable for a compiler, but very difficult to understand for people.

When working on products for address standardisation, one can discover an interesting variant: people sometimes write – unintentionally, I suppose – addresses in such a way that they are rather understandable for people, but very difficult to process for computers.

Consider for example this street name:

Kerkchoosteeg hoogl

The official version is:

Hooglandsekerk-choorsteeg (’high land church – choir alley’)

This street contains a couple of errors:

  • A hyphen is missing.
  • One ‘r’ is missing.
  • One word (’Hooglandsekerk’) has been split up into two words.
  • The first word (’Hooglandse’) is written at the end.
  • One word is abbreviated (’hoogl’).

The first two errors are not very special, but the last three can only be discovered in common: it can only be discovered that the word ‘hooglandsekerk’ has been split up into two words, if at the same time it is understood that the left part has been abbreviated and moved to the end.
(more…)